فرهنگی

وزیر فرهنگ در آئین تشییع پیکر میرشمس الدین ادیب سلطانی حضور یافت

به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین از مرکز روابط عمومی و اطلاع رسانی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، محمدمهدی اسماعیلی در این آئین گفت: میرشمس‌الدین ادیب سلطانی از زمره کسانی است که با درگذشت جسم خاکی شان از یادها نمی‌روند و یادشان همواره در اذهان مردم باقی خواهد ماند.

رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی نیز در آئین تشییع ادیب سلطانی گفت: بنده با استاد دیدار مستمری نداشتم این محرومی بیشتر به خلق و خوی استاد برمی‌گشت. نه تنها من بلکه عموم نیز به او کمتر دسترسی داشت.
غلامعلی حداد عادل افزود: او گوشه‌نشینی را اختیار کرده و این سبک زندگی او بود. پیش از انقلاب با ترجمه کتاب سنجش خرد ناب با بعد فلسفی او آشنا شدیم. زمانی که او را دیدار کردم در روز دفاع از رساله دکتری درباره کانت بود و بدون اینکه استاد خبر دهد در این مراسم شرکت کرده و به حرف‌های دانشجو گوش داد. بعدها رابط ما دکتر مصلحی شد.
وی تاکید کرد: در ۱۰ سال گذشته دکتر مصلحی مسایلی را که لازم بود به من منتقل می‌کرد و پیگیری می‌کردم اما رابط اصلی ما کانت بود و کتاب سنجش خرد ناب او چهل سال پیش منتشر شده بود. ما با او از حیث سلیقه زبانی متفاوت بودیم. او سره‌نویسی را انتخاب کرده و هر وقت می‌خواست لغتی را به فارسی ترجمه کند سراغ فارسی دری، اوستایی و پهلوی می‌رفت اما ما در ترجمه سراغ فارسی دری می‌رفتیم اما هیچگاه این تفاوت سلیقه باعث نشد از مقام شامخ علمی او غافل شویم.
حداد عادل گفت: در دوران خودمان کسی سراغ نداریم که چنین وسعت زبانی داشته باشد حتی در میان مستشرقان و خاورشناسان چنین احاطه بر دایره زبانی نادر بود. آقای مصلح برایم تعریف کرد که ۱۰سال پیش که استاد به دلیل کسالت در بیمارستان بستری شد از زبان‌هایی گفت که ما قبلاً نمی‌دانستیم آن‌ها را می‌داند. او معتقد بود زبان فارسی قابلیت تبدیل شدن به بهترین زبان را دارد. او عاشق ایران بود و در کار علمی مو را از ماست بیرون می‌کشید.
گفتنی است، میرشمس‌الدین ادیب سلطانی، پزشک، فیلسوف، زبان شناس، نقاش، ریاضی‌دان، نویسنده و مترجم متون مهم ادبی و فلسفی صبح روز پنجشنبه ۲۰ مهر در بیمارستان ایرانمهر تهران درگذشت.
وی که به زبان‌های انگلیسی، آلمانی، فرانسه، یونانی باستان، عربی، ایتالیایی، روسی، عبری، ارمنی، لاتین، پهلوی، اوستایی و زبان‌های پارسی میانه و باستان مسلط بود، آثار ترجمه شده را به طور مستقیما از زبان مبدا به زبان فارسی برگردانده است.
میرشمس الدین ادیب سلطانی تالیفات متعددی به زبان فارسی و انگلیسی داشت و آثار وی مشهور به استفاده گسترده از واژگان فارسی و بهره جستن از پارسی باستان، پارسی اوستایی و پارسی میانه بود.
از مهم‌ترین آثار ترجمه شده توسط میرشمس‌الدین ادیب سلطانی می‌توان به سنجش خرد ناب امانوئل کانت، منطق ارسطو، جستارهای فلسفی برتراندراسل، سوگ نمایش هملت اثر ویلیام شکسپیر و همچنین رساله منطقی- فلسفی ویتگنشتاین اشاره کرد.

۵۷۵۷

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

خبرهای مشابه